Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры — все это в сонетах Шекспира. Настоящее издание представляет собой собрание лучших переводов сонетов, выполненных известными поэтами-переводчиками: Н.В. Гербелем, B.C. Лихачевым, М.И. Чайковским, К.К. Случевским, Б.В. Бером, В.Я. Брюсовым, В.Г. Бенедиктовым, Ф.А. Червинским, И.А. Мамуной. Эти переводы близки к оригиналу, доносят музыкальность и неповторимость шекспировского стиха.
Я есть, как есть. Не их умам судить дела мои. И лучше подлым быть, чем подлым слыть. Меня влечет к цветку, чей аромат меня зовёт. Будь выше в 10 раз, тех девяти, знакомых всем поэтам.