Приятный детектив на один вечер. Но перевод - это отдельная песня: "Верлак и Полик приступили к еде, разворачивая риллетте на толстые ломти коричневого хлеба, и оба молчали". Это не уступает гамбургеру, перекинутому через руку. Рийет - это вид французского паштета, его намазывают. Или вот: "Верлак ел нью-йоркский сэндвич с нарезанным кубиками гамбургером и луком, сбрызнутыми оливковым маслом, на толстом ломте хлеба." Гамбургер, нарезанный кубиками, на хлебе, ага.
Перевод настолько небрежный,аляповатый и незамороченный,что читать неприятно.Переводчику лень было хотя бы погуглить описываемые реалии. "Обильная грудь" - это что?Возможно,к помощи гугла он всё таки обратился, к помощи гугл-переводчика. А вот это: "в пентхаусе мсье Фалькерьо, выходящИм окнами на Дом" - очень современная ошибка в окончании причастия, должно быть "выходящЕм".
👍Worth reading
🌴Beach Bag Book
Хорошо детектив, милый, спокойный. Мне понравилось.