Слушайте, я, может, предубеждена — в детстве очень любила классический перевод этой книги — но у меня к переводчику и редактору очень много вопросов, первый из которых «да вы меня ебете что ли?»
На первых же страницах книги есть лицо, напоминающее шляпу, багровая каша, предложение, построенное по принципу «шел дождь и рота красноармейцев, «съежившийся жалкой тенью у камина» Лесли (вы видели камин вообще? и как от него свет падает?). Про слова-паразиты я не говорю. Это невозможно читать, в каждом предложении есть какая-то хуйня, в каждом. Унесите пудинг, это нужно переводить и редактировать с нуля.
Книга по-прежнему чудесная, новый перевод - кошмар! Жиртрест-Пердимонокль? Серьёзно? Лучшее название для слегка несуразной лодки, выбранное после долгих споров? РОЗОВЫЕ ЖУКИ?!!!. Бронзовки они были, золотистые. "Розовые жуки" они от того, что их часто можно видеть на РОЗАХ! Чтоб вас, господин переводчик, беретесь переводить книгу большого любителя всякой живности, так хоть в Википедию загляните, что ли. А то мало того, что перевели криво, так еще и текст под свой перевод подгоняли, сменив жукам окрас вручную. И кстати, если человек, пусть даже и взрослый, постоянно называет женщину, которая его родила просто "мать", на русский слух это звучит очень не очень, весьма пренебрежительно. Даже если в английском оригинале было именно так – в переводе стоило сменить. Маменька, матушка - мягко, но с иронией. В общем, книга замечательная , хотите прочитать - ищите старый перевод, пусть там переводчик и не хвастался, что много всего известного и популярного перевел, но перевод был гораздо качественнее.