Просто невероятно, как в 2024 году можно издавать настолько плохо переведенную и отредактированную книгу. Здесь и «вирусное сообщение в ТикТок» (видео, там видео, а не сообщения) и «Сунь-хунь-вчай», прибывший из советских анекдотов, сообщения в директе оборачиваются эсэмэсками, обычный снежок превращается в «комья, из которых лепят снеговиков», и я молчу про идиомы, о них даже гугл транслейт уже знает. Обидно просто до слез. Сама книга отличная, но в переводе категорически не рекомендую.
Перевод — это жесть. «Ноутбук Молескин» — самое незначительное, что вам встретится на страницах этой книги. Такое ощущение, что переводчик вообще не парился, а просто перевел через Гугл, а потом попросил вычитать и поправить текст чат GPT. Просто кошмарная халтура. Кривые предложения по типу «ее я о ней не спрашиваю», или ну чисто без запар переведенное «навязалась ко мне в друзья, чтобы присоединиться к моему творческому процессу и работе», хотя со смыслом послания это вообще не вяжется, «писака, несколько раз становившийся вирусным» — ну кто так говорит??? А «stay classy» — это у нас «оставайся классной» из уст известной, серьезной и взрослой писательницы, ага. «Скандалы напоминают комья, из которых лепят снеговиков», — это что, способ сказать «снежный ком» максимально по-тупому?? Постоянно спотыкаешься о текст. Нафига вы решили издавать масштабный бестселлер, если не удосужились даже прочитать, что ваш переводчик наворотил? Потому что я уверенна: если бы хоть кто-то прочитал этот «перевод», читатели бы его не увидели. Просто жесть. Очень обидно за прекрасную книгу.
P.S. Интересный факт: из любопытства глянула, что за книги переводил этот переводчик, оказалось, я уже охреневала с его «таланта», когда попыталась прочитать в отпуске очередную книжку Майка Омера. Не выдержала и 30 страниц. Как после провального, отвратительного, а главное, по-настоящему глупого перевода с кучей реально тупых ошибок настолько простого в языке, слоге и сюжетах автора как Омер, вы ему доверили эту книгу????? Насколько мне помнится, у Омера переводчик умудрился на первых же страницах заплутать в местоимениях, и вышло так, что труп у него заговорил о грядущих выходных. И после этого вы ему позволяете переводить эту книгу? Бестселлер на сложную тему, написанный образным, сложным, интересным и самобытным языком??? Ребят, этот человек вас реально обманывает. Я вам отвечаю — ваш переводчик вообще не парится и гоняет тексты через Гугл-транслейт. Все его переводы просто отвратительного качества, это тупо калька с английского, без особого старания и даже попытки вникнуть в текст. Гоните его нафиг.
Книга возможно интересная, но этого мы уже никогда не узнаем, так как она была безвозвратно испорчена этим абсолютно бездарным переводом, в котором девушки ходят «отлить», твиты «ретвитлят», а Баблти превращается в «чай с пузыриками». Возможно, следовало привлечь к переводу переводчика помоложе, который хотя бы знаком с современным лексиконом. Надеюсь книгу однажды все таки переиздадут в более пригодном переводе.