👎Give This a Miss
🎯Worthwhile
Если вы судите о любви, основываясь только лишь на Ромео и Джульетте, то, поздравляю вас, вы либо чувствительный подросток, либо остались таковым на долгие-долгие-дооооолгие годы.
Увы, но между героями я не увидела любви. Я увидела страсть, огонь сердец, размягчение мозга вплоть до полной потери способности мыслить.
И, давайте будем честными, Шекспир писал свои произведения для театра. Есть спрос - есть предложение (пусть этот тезис еще не вывели в Англии конца XVI века, но он работал). Зрители хотят кровную вражду, коварство, двоих влюбленных, высокопарные монологи, драму и прочие сопли - зрители её получили.
О любви же, Настоящей любви, которая требует не разовой вспышки героизма (а на нее легко решиться, если тебе 13-16 лет и ты в порыве чувств), а маленьких, но ежедневных жертв, здесь ни слова.
Поплакать в меру – знак большой любви,
А плач без меры – признак тупоумья.
👍Worth reading
👎Give This a Miss
💩Utter Crap
💤Borrrriiinnng!
Странно, но в школьной программе это произведение прошло мимо меня. Прочитал его только спустя много лет, во взрослом возрасте, обретя изрядную долю циничности. При этом, разумеется, в голове сложился уже некий шаблон об этом произведении, основанный на просмотренных фильмах и переосмыслениях, типа "Вестсайдской истории".
Ну вот вообще не айс. Как-то оно всё очень банально и тоскливо. Есть два несдержанных человека, которые думают, что полюбили друг друга с одного взгляда. Ромео вообще истерит по поводу и без повода, ни одной разумной мысли. То за одной юбкой тащится-тоскует, то тут же меняет объект обожания, не прошло и пары дней. Самый разумный и трезвомыслящий персонаж - это священник, который пытается, по мере возможности, вправить обоим мозги, но тщетно.
Честно говоря, невольно вспоминается "Квартет И" с его "нет повести счастливее на свете". Ну правда. Сбежали бы они вместе, и через пару недель - разочарование. Джульетте нужны тряпки и нянька, Ромео тоскует по друзьям и попойкам, а они в изгнании и денег не предвидится. Ссора и расставание были бы очень и очень быстрыми мне думается.
Читал в переводе Пастернака, а потом в оригинале. Ну как, осовремененном оригинале, вероятно. И у меня возникло ощущение, что меня обделили. По-моему, в английском варианте довольно много моментов, которые лично я воспринимал как юмор. То есть история как-бы пафосная, про любовь и смерть, но она на грани комедии и Шекспиром высмеивалась. Может, я не прав, но улыбку английский текст у меня вызывал не раз, в отличии от перевода.
В целом, книжка для сопливых подростков и любителей Титаника и Ди Каприо. Взрослые, мне кажется, уже достаточно рациональные, чтобы понимать всю нелепость ситуации. Читать её надо разве что для ознакомления с классикой литературы. Переосмысления выглядят логичнее и реальнее.