Поцелуй
In the early days of August, our army headquarters sent us to Budyatichi for reorganization.
В начале августа штаб армии отправил нас в Будятичи на доукомплектование.
The Poles had captured the town at the start of the war, but we took it back soon after.
Поляки взяли городок в начале войны, но мы вскоре отобрали его обратно.
The brigade arrived at dawn, but I got there in the afternoon.
Бригада пришла на рассвете, а я попал туда только к обеду.
All the good houses were already taken, so I ended up with the schoolteacher’s place.
Все хорошие дома были заняты, и мне достался дом учительницы.
In a low room filled with pots of lemon trees bearing fruit, an old paralyzed man sat in a chair.
В низкой комнате, полной кадок с плодоносящими лимонными деревьями, в кресле сидел парализованный старик.
He wore a Tyrolean hat with a feather, and his gray beard fell onto his chest, covered in ash.
На нём была тирольская шляпа с пером, седая борода падала на грудь, усыпанную пеплом.
He blinked his eyes and mumbled some request.
Он мигал глазами и что-то бормотал.
After washing up, I went to headquarters and came back at night.
Помывшись, я сходил в штаб и вернулся ночью.
My orderly, Mishka Surovtsev, an Orenburg Cossack, told me the situation: besides the paralyzed old man, there was his daughter, Elizaveta Alekseevna Tomilina, and her five-year-old son Misha, who shared a name with Surovtsev.
Мой ординарец, Мишка Суровцев, оренбургский казак, доложил обстановку: кроме парализованного старика здесь жил дочь его, Елизавета Алексеевна Томилина, и её пятилетний сын Миша, тёзка Суровцева.
The daughter was a widow; her husband, an officer, had been killed in the German war.
Дочь была вдовой; мужа-офицера убило на германской.
She behaved pr