…Супружеская пара: он писатель чуть за полтинник, она университетская преподавательница много моложе, в браке семь счастливых лет, бездетны, проводят шаббатон на собственной скромной яхте (как-будто это не оксюморон). Они принадлежат к золотому миллиарду, обеспечены, привлекательны, без комплексов, талантливы, умны, здоровы — был сердечный приступ у Фенвика несколько лет назад, но с тех пор он сбросил лишний вес, отказался от алкоголя, оба надеются, что имеет все шансы прожить еще лет двадцать. К слову, Барт, писавший героя отчасти с себя, скончался в нынешнем апреле на девяносто пятом году жизни. Сьюзен — еврейка с затесавшимися среди предков цыганами и каким-то образом отметившимся там же Эдгаром По, закономерно преподает английскую литературу, Фенн прежде работал на спецслужбы, но нынче в отставке и написал неплохо продающийся шпионский роман.
Шпионская тема отмечается и в истории Сью с Фенвиком, главным образом тем, что они обсуждают смерть некоего сотрудника ЦРУ, утонувшего во время морской прогулки на своей яхте. В придачу к утоплению там еще было сорок фунтов груза и пистолетный выстрел со входным отверстием за левым ухом, что не помешало полицейскому эксперту сделать вывод о самоубийстве.
Удивительно уютное повествование, несмотря на то, что в него то и дело вклиниваются чудовищные истории, вроде группового изнасилования сестры-близнеца Сью или аборта, на который она решается втайне от мужа, понимая, что он не жаждет нового отцовства, а после переживает небольшую. наполненную мифологическими аллюзиями. депрессию.
Шторма и штиль, встреча с морским чудовищем и возвращение блудного берета, голые завтраки и качественный супружеский секс, много вкусной еды и умные беседы двух, попадающих в абсолютный резонанс друг к другу, собеседников. Здешние диалоги — это не то, как люди говорят на самом деле, зато распутывая их намеки и отсылки, тестируешь себя на эрудицию (всякий раз проигрывая). Перевод Макса Немцова — дополнительный бонус, для способных оценить его своеобычность и поэтику.