Удалённый аккаунтделится впечатлением8 лет назад
💩Фуууу

Довольно плохой перевод: засилье деепричастных оборотов, странных эпитетов, скалькированных с английского ("ветчинное лицо"), и такое ощущение, будто переводили впопыхах, иногда прибегая к помощи гугл
транслейта - не могу иначе объяснить существования таких предложений, как это:
"Родившимися под несчастливой звездой, вот кем они были, однако Мэгги, похоже, подобрала себе уж такую несчастливую, какой никто отродясь не видел"
Вердикт: переводчику - учить матчасть, перечитать и класть под подушку Нору Галь, а книгу я продолжу читать на английском.

    • Удалённый аккаунт7 лет назад

      Да, именно такое впечатление и осталось от перевода. Меня убила фраза "Не надо делать мне услуг!" Даже не знающий английского догадается, что речь идет об одолжении. Герои у переводчика получились какими-то поверхностными. Хотя судя по повествованию такими не являются. Жаль, загубил произведение переводчик!

      Светлана Коршунова8 лет назад

      И акселератор вместо педали газа в машине - это нечто.

    Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать