Эта книга могла быть идеальным вариантом для летнего чтения, но, к сожалению, перевод ее испортил.
Расстраивают как откровенно косноязычные предложения («делать выбор, который приблизит вас к цели, является хорошей идеей»), так и беспомощность переводчика при попытке передать некоторые обороты, например, X meets Y («Джулиан Клэри встречает могильщиков из Гамлета»). Это как?
Не совсем понятна логика сносок: нам поясняют очевидные вещи (да, все давно в курсе, что такое розе), но я понятия не имею, кто такой Род Стюарт, а в книге он встречается как минимум 3 раза. Местами примечания просто сбивают с толку: когда DVDs вытеснили LPs, оказывается, речь шла о франшизе Littlest Pet Shop (???), и виниловые пластинки тут ни при чем. Более того, этот ляп встречается неоднократно: далее автор рассказывает об «LPs, В КОТОРУЮ мы играли, когда переехали в желтый кирпичный дом», причем в следующем предложении упоминается исполнитель альбома!
И напоследок. Как подруга героини Фэйрли к концу книги превратилась в Фарли, осталось для меня загадкой.
Обидно.