Сложно посоветовать подобное, и в то же время не посоветовать. В книге очень много полезной информации об экономике. Но автор использует слишком много лишних слов. Например -
"В самом деле, так как речь идет здесь о товарном производстве, то, очевидно, мы рассматривали до сих пор только одну сторону процесса." не проще было бы сказать - "до сих пор мы рассматривали только одну сторону процесса."
Или вот еще: "Итак, поскольку имеется в виду стоимость пряжи, т. е. рабочее время, необходимое для производства последней, постольку различные особые, отделенные друг от друга во времени и пространстве процессы труда, которые должны быть проделаны для того, чтобы произвести самый хлопок и потребленные веретена, а потом из хлопка и веретен произвести пряжу, мы можем рассматривать как различные последовательные фазы одного и того же процесса труда. "
Но и это еще не вся проблема. Помимо обилия бесполезных слов, автор, постоянно описывает, разъесняет термины которым была посвящена вся предыдущая глава.
Я злился когда приходилось останавливаться чтобы найти смысл предложения.
И все же, если вас не смущает подобное, или вы не хотите искать книги описывающее те же процессы, но более просто, то книги очень даже ничего.
Или надо попробовать аудиозапись,, а не чтение.
Согласна, очень сложно читать из-за этих лишних слов, пока дочитал обзац, уже потерял смысл и заново читать. Я понимаю что тогда был такой стиль писанины, но современному человеку тяжело воспринять. Я видимо ещё недоросла до этой книги.
Ну Маркс начинал, как и все в этот период, с Гегеля, с его диалектики.
Но это не главное - это же перевод. И вот тут все зависит от уровня понимания переводчиком темы.
Возможно, смысловой перевод может исказить то, о чем пытался сказать Маркс - поэтому скорее всего это практически подстрочник.
Отсюда и такой стиль.