Перевод прелестный: русские идиомы используются ни к селу ни к городу, обилие неточных рифм, фразы оборваны в лучшем случае по середине. Кроме того, встречаются слова с искаженным значением: бобина в значении "огромный боб" (или что-то в этом роде). Конечно, нужно ознакомиться с оригиналом для верности суждений. Но перед читателем, к сожалению, ни английские, ни русские стихи.
Зато иллюстрации хороши!