Если бы я могла прочитать роман в оригинале, то уверена, что получила бы большее удовольствие. В переводе, в формальном, небрежном переводе, когда постоянно спотыкаешься на повторах, на ошибках в пунктуации, на не по-русски сформулированных предложениях, удовольствия получено гораздо меньше. И, судя по многочисленным ляпам, книга не редактировалась. Вызывало также недоумение обращения "неоцененная(-ый)" (подозреваю, что это должно быть "бесценная или бесценный"), "отдумала" (передумала), ну и т.п.