Упоминая проблему коррекции произведений Селина, нужно остановиться и коснуться ещё одного аспекта, которого я на протяжении всей книги не забывал, но в силу преследования других целей старательно избегал. Я имею в виду проблему перевода. Конечно, рассматривая прозу Селина, я не мог избежать этого вопроса, тем более что при написании этой книги невозможно было не заметить, что пунктуация и синтаксис переведённого на русский «Путешествия…» существенно отличается пунктуации и синтаксиса переводов его следующих романов. Так как используемые мною переводы следующих после «Путешествия…» романов Селина были выполнены либо членами «Общества друзей Л.-Ф. Селина», либо рекомендуемыми ими переводчиками, то в пригодности данных переводов мне не приходилось сомневаться ввиду налаженных культурных связей упомянутого общества с «душеприказчиками» Селина.