Переводчики перевели название как "Убеждай и Побеждай", я искал книгу по убеждению в бытовых ситуациях, получил умеренно технический разбор логических ошибок на примере американского суда. "Mastering Logical Fallacies" - название книги в оригинале грубо переводится "Обретаем мастерство над ошибками в логике".
Ладно, это тоже интересно, но... многие примеры и даже определения в книге переведены без попытки сделать их понятными на русском языке. Структура предложений почти слово в слово переведена с английского, и звучит максимально неестественно и непонятно на слух.
Всё очень хорошо и сразу можно применять на практике, ведь если автор говорит про гомосексуалов, защищает гомосексуалов это не значит что он говорит глупости. И так же это не значит что он гомик... Или значит?