Эта книга - как ушат холодной воды - зайдет не многим, но тем, кому зайдет - им будет неожиданно хорошо и полезно. Всегда обращаешь внимание на речь, на слог, на эти конкретные, привычные составляющие любой прозы. Так вот здесь с этим все на первый взгляд ужасно. Это выражение «все такое» - как кость в горле после уже тридцати страниц. Но читаешь дальше. И дальше. И становится грустно. И становится жаль. И хочется, так хочется, чтоб главный герой выбрался, выкарабкался из этого болота отрицания. Между всеми этими словечками и глупостями ты начинаешь видеть его ум, его тактичность, его нежность. И в один момент ты начинаешь за него переживать. И вот тут автору огромный респект. В относительно отрицательного главного героя так трепетно, так тонко, от первого лица, вместить такое разное, порой противоположное, но так умело, что прямо на наших глазах, нашими мыслями и воображением, рождается исключительной палитры человек, А в какой то момент, он становится тебе близок и дорог. Хорошо, что у него светлая душа. Хорошо, что в копилке Сэлинджера только один роман, и такой широкий, без продолжений и приквелов. Хорошо, что я прочла эту книгу и могу с уверенностью сказать - судите о ней, только когда закроете последнюю страницу. Не раньше. Мои 8 этой вечной классике.
Хочу оставить примечание для тех, кто захочет прочесть здесь, на Букмейте "Ловца во ржи", или же "Над пропастью во ржи" (одно название, переведённое по-разному). Это не касается сюжета, соответственно, всё без спойлеров и оценки самой книги. Мнение дальше будет чисто моё личное, субъективное. Вы можете не соглашаться, я это понимаю. Однако.
В оригинале я не читала, о достоверности писать не буду. Оцениваю исключительно с обывательской точки зрения. Перевод, представленный здесь - не лучший из тех, в котором можно читать "Над пропастью во ржи" (...уже устоявшееся название на русском).
Ближе к сути: очень много жаргонных, возможно подростковых, слов и оборотов, да и в целом манера повествования как бы "от балды", как мне показалось. Читать тяжело. И это за исключением того, что авторский текст и без того очень непринуждённый. Здорово, что есть примечания.
Рекомендация: Если хотите прочесть более "классический" перевод, в том числе более популярный - ищите версию Риты Райт-Ковалевой. В бумажном виде это сделать несложно. Там Вы встретите литературный язык (насколько это возможно) и сможете насладиться (относительно этой версии) простотой и ясностью повествования.
А сама книга хорошая.