Очень занимательный сборник историй о непростой, но увлекательной работе переводчиков.
Книга не претендует на звание учебной или научно-популярной литературы – это скорее «баечный» жанр, где каждый абзац напоминает о невидимом, но таком важном труде лингвистов. Где ещё вы узнаете, что IKEA в память о давнем противостоянии с Данией называет датскими топонимами коврики для ног и виды паркета, с начала двухтысячных искусственный интеллект GPHIN каждые 15 минут отсматривает новостные статьи на десятках языков и отсылает в ВОЗ все статьи о вспышках болезней с целью предотвращения эпидемий, а единственной моноязычной страной является Северная Корея?
Конечно, местами становится очевидно, что книга была написана в далёком 2012 – читаешь про перевод wiki и становление твиттера и знаешь, к чему на самом деле это привело… Но это нисколько не умаляет очарование собранных авторами историй – скорее добавляет им особого шарма.
Из минусов, как ни странно, хочется отметить не очень хороший перевод на русский язык – некоторые фразы, например, калькированное с английского «accept a friend» «принять запрос на дружбу» вместо «принять заявку в друзья», режут глаза. Да и к самому названию книги тоже есть вопросы: почему глагол shape вдруг превратился во «влияет» вместо «формирует»? Чудеса переводческие, не иначе…
Anyway, как лёгкое чтение и вклад в видимость переводческой работы – 10/10, рекомендую.
Книга очень хорошо описывает различные случаи в переводческой практике, и она хороша, по моему мнению, для людей совсем далеких от перевода, чтобы словить эффект "вау". Но для самих переводчиков это не больше чем отвлекающее чтиво, либо отдушина, чтобы в душе сказать "да-да, все так".
В целом прикольная, легко и быстро читается :)