Предлагаем вашему вниманию повесть Ж. Сименона «Мегрэ и господин Шарль». Комиссар Мегрэ — типичный парижанин. Он носит пальто с бархатным воротником, не расстается с трубкой и обожает греться у огня. Однако в любое время суток он готов покинуть свою уютную квартирку на бульваре Ришар-Ленуар или прокуренный кабинет на набережной Орфевр, чтобы прийти на помощь оказавшемуся в беде человеку. Разгадывая самые сложные преступления, распутывая самые причудливые интриги, Мегрэ руководствуется одним безотказным принципом: чтобы найти виновных, нужно прежде всего понять смысл их поступков…
Перевод, конечно, огорчил. Зачем было нужно коверкать русские слова? Откуда взялись в русском языке "актёрка" и "танцорка"? Вообще-то есть "актриса" и "танцовщица", зачем нужно было придумывать что-то ещё максимально искусственное?