Одиссеас Элитис — один из крупнейших греческих поэтов XX века, лауреат Нобелевской премии 1979 года. Его поэзия известна в России преимущественно по переводам Ирины Ковалевой и Софьи Ильинской, опубликованным в журнале «Всемирная литература». Каждый из переводчиков, работавших с поэзией Элитиса, отмечает, насколько сложно передать на русском языке всю самобытность греческого поэта, глубоко укорененного в языке и культуре родной страны.
Тем важнее появление на русском языке вершины творчества Элитиса, поэмы «Достойно есть». Переведенная почти на 30 языков мира, теперь она стала доступна и русскому читателю: переводу и комментированию этой поэмы поэт и переводчик Ипполит Харламов посвятил столько же, сколько и сам Элитис — работе над ней: 10 лет.
Один из самых сложных текстов постмодернизма.Гимн Греции, гимн метафизики и гимн Богу вкупе с рефлексией войны и национального самосознания. Текст на подобии лучших книг, когда сама поэма 4/10 от содержания, а 6/10 комментарии. Просто восторг
«Достойно есть» — поэма прежде всего метафизического свойства. Это мистериальный текст о становлении человека-микрокосма, о его нисхождении в смерть и восхождении в бессмертие. Вместе с тем это и историческая поэма — вероятно, одна из важнейших поэм о Второй мировой войне. И, наконец, это попытка охватить содержание национально-религиозной культуры Греции на всей её обозримой протяжённости и создать универсальный, диахронный и панэллинский, мифопоэтический язык, в котором были бы вскрыты и разрешены конфликты между народным и элитарным, настоящим и прошлым, христианским и языческим («Я — идолопоклонник, которому повезло прикоснуться с оборотной стороны, нечаянно, к христианской святости», — сказал о себе Элитис [25]; этот манифест применим ко всему его творчеству, но в «Достойно есть» он находит предельно наглядное отражение).
ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ — слезы беспричинный проблеск неспешно поднимающейся к зеницам детей держащихся за руки и глядящих в глаза друг другу — держащихся и молчащих