Ламед Шапиро (1878–1948) — еврейский писатель, стал широко известен после эмиграции в США, считается одним из родоначальников импрессионизма в еврейской литературе. Мировую известность Шапиро принесла его проза. Основная тема рассказов Шапиро — отчаяние и одиночество человека, который становится свидетелем распада целостности мира. Героев Шапиро волнуют социальная несправедливость, разрушение семейных и дружеских связей, а также звериное начало в человеке, которое герои чувствуют и в себе. В книгу вошли наиболее известные рассказы Ламеда Шапиро и стихи из нескольких его сборников.
Переводчик и составитель книги — Ольга Аникина, петербургский писатель и поэт, литературный редактор, лауреат премии им. Гоголя в основной номинации «Шинель» (2022), премии журнала «Зинзивер» (2016). Ее стихи переведены на английский, французский, испанский, корейский, болгарский языки, на иврит и фарси, проза — на китайский и итальянский языки.
В очередной раз я убеждал себя, что не бывает тяжёлой или лёгкой дороги, а есть только те, кому тяжело или легко на ногу, а вернее сказать – кому тяжело или легко на сердце.
Речь шла об одной малости: требовалось переделать мир. Для начала – Россию, потом – весь мир. Поэтому первым делом взялись за Россию. В это время страну уже лихорадило от волнений. Всё больше и больше людей затягивало в поток, и над их головами всё чаще загоралось, подобно вспышкам ракет, горячее пламя героических деяний. Одна за другой с плеч валились выше- и нижестоящие головы, и старый порядок ответил на это – да ещё как ответил! – среди всего прочего еврейскими погромами.