Nadezda Vaynerделится впечатлением7 лет назад

Слушайте, я, может, предубеждена — в детстве очень любила классический перевод этой книги — но у меня к переводчику и редактору очень много вопросов, первый из которых «да вы меня ебете что ли?»

На первых же страницах книги есть лицо, напоминающее шляпу, багровая каша, предложение, построенное по принципу «шел дождь и рота красноармейцев, «съежившийся жалкой тенью у камина» Лесли (вы видели камин вообще? и как от него свет падает?). Про слова-паразиты я не говорю. Это невозможно читать, в каждом предложении есть какая-то хуйня, в каждом. Унесите пудинг, это нужно переводить и редактировать с нуля.

    • Nadezda Vayner6 лет назад
      Согласна полностью! Это переводил гугл транслейт. Как это можно печатать и продавать! Стыдно!

      да, просто чудовищное переиздание

    Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать