Слушайте, я, может, предубеждена — в детстве очень любила классический перевод этой книги — но у меня к переводчику и редактору очень много вопросов, первый из которых «да вы меня ебете что ли?»
На первых же страницах книги есть лицо, напоминающее шляпу, багровая каша, предложение, построенное по принципу «шел дождь и рота красноармейцев, «съежившийся жалкой тенью у камина» Лесли (вы видели камин вообще? и как от него свет падает?). Про слова-паразиты я не говорю. Это невозможно читать, в каждом предложении есть какая-то хуйня, в каждом. Унесите пудинг, это нужно переводить и редактировать с нуля.
да, просто чудовищное переиздание