Константинделится впечатлениемв прошлом году

Плохой перевод ( я бы сказал позорный..
"-Роджер - прохрипел лейтенант.
-роджер - ответил Холден"
Какой еще Роджер, это не имя в данном случае.
При общении по радиосвязи можно перевести как "принято " или "вас понял"

    • Сергей5 дней назад

      Вечный спор когда переводить дословно, а когда по смыслу. В данном случае лично меня не смущает. Идеального чужого перевода не существует. ;) Читайте в оригинале и проблем с "тупыми переводчиками" не будет.

      Вячеслав П.5 месяцев назад

      Мало того, автор перевода еще и шутки перевёл так, что вообще не понятно, что это шутки. "Спрятать норку" какую норку, зачем ее прятать? Позор.

      Ильмира В.5 месяцев назад

      И зачем км читать как «кэмэ»: на двадцать миллионов кэмэ никого

      Ирина Филимоновав прошлом году

      "вражеский корабль запятнал их лучом лазера", "холден методически выключил сенсоры". И такого добра дофига.

      Александр Титовв прошлом году

      Ага. Перевод плох. Там ещё чтец где-то неправильно ударения ставил.

    Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать