Игорь В.делится впечатлением8 месяцев назад

Очень слабый перевод.

Примеры чудесного обращения с языком
"И тут гляжу — она сидит на скамейке рядом с каким-то стариканом в инвалидной коляске и что-то торопливо записывает под его рассказ у нее над сиськами".

Я, конечно, могу расшифровать, что это значит. Но, мне кажется, что это очень странная фраза

или вот невладение падежами.

"менеджер магазина, завидев, проводит меня в укромную гостевую, где предлагает бутылочку воды и мятных конфеток".

Есть ощущение, что ни редактора, ни корректора у книги не было. Потому что иначе сложно понять, почему, например, трижды в тексте встречается слово "супрематизм", когда должно быть - это понятно из контекста - "супремасизм". В общем, ляпов слишком много, чтоб не обращать на них внимание.

При этом книга - очень любопытный (местами) разговор о новой этике. Непонятно по итогам, какую позицию в этом разговоре занимает автор. И нет никакой уверенности, что взгляд человека со стороны — это осознанный выбор писательницы. Потому что есть серьезное подозрение, что книга, не только плохо переведена, но и плохо написана. В первой половине много больших кусков, которые можно выкинуть, и роман (а скорее, повесть) ничего не потеряет. Как будто Куанг нагоняла объем (не думаю, что это так, но возникает именно это ощущение).

Скорее, не советую, чем советую.

    • Игорь В.8 месяцев назад
      Из перевода очень лезет то ли редактор, то ли переводчик, самой Куанг там маловато ((

      Ну, например, в книге есть абзац с описанием пьяного секса. Потом вдруг всплывает слово "изнасилование". Я перечитал несколько раз, назвал себя неотесанным мужланом и отправил нескольким своим знакомым девушкам это описание с вопросом: было изнасилование (если отталкиваться конкретно от этого фрагмента) или не было?
      НИ одна не увидела там ничего, кроме пьяного секса. И даже если перевод плохой (а он плохой), сцена прописана так, что разглядеть там насилие может только тот, кто видит его везде. Можно было добавить, что ГГ заснула, а потом проснулась и черт побери! Но нет... И здесь вопрос не к переводчику, а к автору. Ну и повторюсь в романе слишкм много кусков, в которых нет никакой ценности, и думаю, перевод тут не при чем. История могла быть вписана в 200 страниц, а то и в 150. Мне кажется, она стала бы плотней, жестче и ярче.

      Татьяна Ш.8 месяцев назад

      Из перевода очень лезет то ли редактор, то ли переводчик, самой Куанг там маловато ((

    Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать