Татьяна Ш.
Татьяна Ш.делится впечатлениемв прошлом году
👎Не советую

Просто невероятно, как в 2024 году можно издавать настолько плохо переведенную и отредактированную книгу. Здесь и «вирусное сообщение в ТикТок» (видео, там видео, а не сообщения) и «Сунь-хунь-вчай», прибывший из советских анекдотов, сообщения в директе оборачиваются эсэмэсками, обычный снежок превращается в «комья, из которых лепят снеговиков», и я молчу про идиомы, о них даже гугл транслейт уже знает. Обидно просто до слез. Сама книга отличная, но в переводе категорически не рекомендую.

  • Йеллоуфейс, Ребекка Куанг
    • Tatiana K3 месяца назад

      Согласна

      Дмитрий4 месяца назад

      Пузырчатый чай - это топчик. Переводчик - просто супермэн.

      Katya S.4 месяца назад

      Я не нашла тех ошибок и несуразиц в переводе, о которых вы упоминали ранее. Специально искала по тексту, и, по-моему, его отредактировали. На мой взгляд, получилось довольно неплохо🤷‍♀️

      Avrora5 месяцев назад
      Не согласна, если прочесть в оригинале, книга очень достойная, просто если переводчик, является кем угодно только не переводчиком, испортить можно абсолютно любую книгу

      Книга супер, перевод ужасный

      Анастасия А.5 месяцев назад

      Повеселил город «Мельбурн» в штате Флорида, хотя он на самом деле Мелборн.

      Вообще много переводческих ляпов, тут можно швырнуть камень в огород переводчика, но на мой взгляд они не портят саму книгу.

      Lola Sideros5 месяцев назад
      А, по моему, сама книга заслуживает этот перевод. Такое себе, на единичку...

      Не согласна, если прочесть в оригинале, книга очень достойная, просто если переводчик, является кем угодно только не переводчиком, испортить можно абсолютно любую книгу

      Lola Sideros5 месяцев назад

      Да, нашумевший перевод Шабрина, это отдельный шедевр пошлости глупости и не профессионализма, и книги в его переводе такие все!!! Вообще-то обещали книгу переиздать в нормальном переводе, но воз и ныне там.

      Ann O.7 месяцев назад

      А, по моему, сама книга заслуживает этот перевод. Такое себе, на единичку...

      Юлия Б.7 месяцев назад

      Сюжет интересный, но из-за перевода не смогла читать. Это просто ужас. Обидно.

      Лина Рябенкова8 месяцев назад

      Переводчик обосрался. Ставлю кол.

      Кубанская Северянка10 месяцев назад

      Я подавилась на толчке Хеймлиха 😁. Ну как так-то

      lancia10 месяцев назад

      Читая книгу тоже запиналась о многие моменты, субурбия, нестыковки падежей, чай с пузырьками, отлить (героиня между прочим девушка)🤪
      С удовольствием бы прочитала переиздание уже с адекватным переводом

      Ксения Лопухина10 месяцев назад
      А как вам «белые матери из субурбии» (слово «пригород» просто существует), пэйпербэки. Книга действительно местами выглядит как копипаст от ИИ, который попросили перевести текст.

      и героиня, запьяневшая с двух дринков, и тикающий на экране счётчик посещений 😄

      Elizaveta G.10 месяцев назад
      выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.

      Не подскажете название канала? Очень интересно стало :D

      Дарья П.10 месяцев назад
      выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.

      читается легко🤦‍♀️ Она сама-то пробовала это прочесть? Я чуть ли не на каждом абзаце спотыкалась, а порой и на каждом предложении, пока не бросила эту затею и не пошла искать оригинал. Капец обидно за книгу.

      Татьяна Ш.10 месяцев назад
      там еще чудесно перепутаны (в одной фразе!) ноутбуки с блокнотами, и "комиксовый шрифт"...
      любопытно было бы пролистать оригинал. мне кажется, Куанг писала триллер, потерявшийся в бездарном переводе.

      выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.

      A. Steinerв прошлом году

      там еще чудесно перепутаны (в одной фразе!) ноутбуки с блокнотами, и "комиксовый шрифт"...
      любопытно было бы пролистать оригинал. мне кажется, Куанг писала триллер, потерявшийся в бездарном переводе.

      Татьяна Ш.в прошлом году
      Даже ИИ лучше переводит, он ничего не дописывает сам...
      Пусть путает времена и род...

      гугл транслейт идиомы понимает лучше, чем переводчик этой книги ((

      Татьяна Ш.в прошлом году
      А как вам «белые матери из субурбии» (слово «пригород» просто существует), пэйпербэки. Книга действительно местами выглядит как копипаст от ИИ, который попросили перевести текст.

      о, там масса дури! Героиня порой говорит как гопница, потому что переводчику хочется ввернуть яркое словцо - она, безусловно, неприятная девица, но точно не гопница!

      Вячеславв прошлом году

      Даже ИИ лучше переводит, он ничего не дописывает сам...
      Пусть путает времена и род...

    Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать
    Поддержка
    0
    Не удалось загрузить чат
    Попробовать ещё раз
    К сожалению доступов к cookie нет.
    Подтвердите переход на новую страницу