Просто невероятно, как в 2024 году можно издавать настолько плохо переведенную и отредактированную книгу. Здесь и «вирусное сообщение в ТикТок» (видео, там видео, а не сообщения) и «Сунь-хунь-вчай», прибывший из советских анекдотов, сообщения в директе оборачиваются эсэмэсками, обычный снежок превращается в «комья, из которых лепят снеговиков», и я молчу про идиомы, о них даже гугл транслейт уже знает. Обидно просто до слез. Сама книга отличная, но в переводе категорически не рекомендую.
Согласна
Пузырчатый чай - это топчик. Переводчик - просто супермэн.
Я не нашла тех ошибок и несуразиц в переводе, о которых вы упоминали ранее. Специально искала по тексту, и, по-моему, его отредактировали. На мой взгляд, получилось довольно неплохо🤷♀️
Книга супер, перевод ужасный
Повеселил город «Мельбурн» в штате Флорида, хотя он на самом деле Мелборн.
Вообще много переводческих ляпов, тут можно швырнуть камень в огород переводчика, но на мой взгляд они не портят саму книгу.
Не согласна, если прочесть в оригинале, книга очень достойная, просто если переводчик, является кем угодно только не переводчиком, испортить можно абсолютно любую книгу
Да, нашумевший перевод Шабрина, это отдельный шедевр пошлости глупости и не профессионализма, и книги в его переводе такие все!!! Вообще-то обещали книгу переиздать в нормальном переводе, но воз и ныне там.
А, по моему, сама книга заслуживает этот перевод. Такое себе, на единичку...
Сюжет интересный, но из-за перевода не смогла читать. Это просто ужас. Обидно.
Переводчик обосрался. Ставлю кол.
Я подавилась на толчке Хеймлиха 😁. Ну как так-то
Читая книгу тоже запиналась о многие моменты, субурбия, нестыковки падежей, чай с пузырьками, отлить (героиня между прочим девушка)🤪
С удовольствием бы прочитала переиздание уже с адекватным переводом
и героиня, запьяневшая с двух дринков, и тикающий на экране счётчик посещений 😄
Не подскажете название канала? Очень интересно стало :D
читается легко🤦♀️ Она сама-то пробовала это прочесть? Я чуть ли не на каждом абзаце спотыкалась, а порой и на каждом предложении, пока не бросила эту затею и не пошла искать оригинал. Капец обидно за книгу.
выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.
там еще чудесно перепутаны (в одной фразе!) ноутбуки с блокнотами, и "комиксовый шрифт"...
любопытно было бы пролистать оригинал. мне кажется, Куанг писала триллер, потерявшийся в бездарном переводе.
гугл транслейт идиомы понимает лучше, чем переводчик этой книги ((
о, там масса дури! Героиня порой говорит как гопница, потому что переводчику хочется ввернуть яркое словцо - она, безусловно, неприятная девица, но точно не гопница!
Даже ИИ лучше переводит, он ничего не дописывает сам...
Пусть путает времена и род...