Книга состоит частично из фактов, которые студентка филологического отделения узнаёт на первой же паре по сравнительному языкознанию, и частично из размышления на тему "колониализм -- нехорошо!"
Это ни в коем случае не делает книгу плохой. В конце концов, не все мы студентки филологического и, ну, не все мы задумываемся об определенных вещах.
Книга по содержанию немного проще, чем аннотирует себя, но наслоение подтекстов делает ее безумно интересной.
Роман о тонкостях перевода, собственно, в переводе?
Размышления о важности родного языка и культуры, написанные на английском языке девушкой, чья семья эмигрировала из Китая, то есть написанные не на её родном языке?
Огонь.
Впервые вижу книгу в жанре фэнтези с таким малым количеством "магии", но с таким логичным её объяснением, да ещё и в максимально нашей реальности. Ребекка Куанг могла перенести действие в вымышленный мир и подсластить пилюлю для читателя, но она этого не выбрала.
Тем интереснее читать.