Очень противоречивая и неоднозначная книга. И, скорее, она мне не понравилась. Книга посвящена анализу используемого языка с огромным количеством примеров, как хорошо, и как плохо. В первую очередь, как плохо. Что-то, конечно, читать интересно, но в целом реакция негативная.
Во-первых, читать это становится занудно после пяти страниц. В интернете забавно прочитать пару десятков нелепых фраз школьников/студентов, но это забавно именно для небольшого количества примеров, а когда это целая книга… Уже не смешно, а грустно становится. Особенно, когда автор во всю издевается над этими фразами, демонстрируя, что уж он-то не такой.
Ну а дальше по темам…
Первый раздел посвящен «канцеляриту» — формальный язык с сухими формулировками. На мой взгляд, любая речь строится по шаблонам, и ничего плохого в этом нет. Конечно, некоторые примеры забавны, но зачастую без этого не обойтись. Призыв упрощать фразу вообще звучит крайне странно, когда в школах учили выражать свою мысль красиво и интересно. Ну и вопрос «зачем длинная фраза?» в контексте писателя, которому платят за объемы текста, звучит очень странно. Более того, на мой вкус, многие примеры до упрощения выглядят гораздо интереснее, чем после. Очень субъективно. А сложные и шаблонные конструкции способны, вопреки мнению автора, оказывать очень сильное впечатление. Достаточно вспомнить коммунистические лозунги и стилистику написания статей: это же производило сильнейшее впечатление на людей, зачем отрицать очевидное?
Следующая тема, пусть и небольшая, крестовый поход против иностранных слов. Да, они постоянно проникают в язык, язык — это нечто живое, развивающееся. Периодически, при чтении книги, у меня возникала мысль, что дай волю автору, все должны были бы ограничиться лексиконом начала XIX века. Зачем? Ненужные слова вымерли, новые появились, так удобнее людям. Нет! Она предлагает некие полузабытые, неиспользуемые варианты, утверждая, что так лучше. Никак не получалось согласиться, и очень часто. Хотя, конечно, тема войны против иностранных слов популярна даже сейчас. Отдельно напрягла война против слова «фондю», это заставило искать год издания книги: 1972. Многое становится понятно.
Переводы… Тут тоже никак не сказать однозначно. С одной стороны, перевод должен быть понятен читателю, с другой же, если англичанин использует русские народные пословицы и поговорки — разве это не странно? Мне кажется, что правильно писать оригинальный вариант, а сноской указывать его русский аналог, почему нет? И специфику поймешь, и смысл уловишь. Многие примеры перевода тоже не позволяют сразу с ними согласиться. Очень уж сильно всё зависит от контекста, которого мы не видим. И тогда предложенный вариант может быть лучше, а может быть хуже ругаемого.
Самая скучная часть книги — последняя. Когда надоело ругать авторов с косяками, и начинается восхваление любимой группы переводчиков. Тут и странные обороты, и малоиспользуемые полузабытые слова… не удаётся мне так же восторгаться, как это делает Нора Галь. И отсюда тоже выглядывает менторский тон, мол, мы молодцы, а остальные дураки и не лечатся.
Наверно, открыть эту книгу в произвольном месте, прочитать страничку, и отложить её на неделю — может быть забавным. Но подряд читать скучно, и, лично меня, довольно сильно раздражало. Не понимаю многочисленных восторгов в отзывах, возможно, люди впервые задумались на эту тему и не подвергают прочитанное никакой критике. Не знаю. Для меня книга оказалась просто ужасной.
Я с Вами полностью согласна. Книга устарела, и жаль, что многие этого не понимают. Сейчас совершенно другие читатели, многие слова вошли в обиход и считаются нормой. А еще, большинство читателей как раз таки жалуется, когда переводчик добавляет ненужной отсебятины и изменяет смысл на свой лад
Извините , а можете привести краткую сводку этих контраргументов? Искать их в книге долго и муторно, а узнать хочется поскорее . Был бы очень вам благодарен.
Все те аргументы, которые вы приводите в защиту того, что книга «просто ужасная», в пух и прах давно разбиты в книге Максима Ильяхова «Пиши, сокращай». Там всё подробно расписано по каждому из тех пунктов, которые вы назвали, потому что всё сказанное вами - очевидные претензии тех, кто берёт объёмом, а не смыслом
Книга написана безупречно. Автор гений.
Наверное не "автором своего дела", а "мастером"?
...комунистические лозунги и стиль статей производили сильнейшее впечатление на людей". Гм. Разве были такие люди? По-моему, стиль тех статей только наводил скуку, публицистику, за редким исключением, никто не читал дальше пятого слова. Бездушный, лишённый живого смысла канцелярит лозунгов и статей убил всё хорошее, что было в идеологии страны. Мёртвые слова, которые нравятся С. Рассказову. Даже инструкции и протоколы сейчас пишут живым, понятным языком - это несравненно эффективнее.
Ваше мнение понятно, однако важно понимать, на кого рассчитана книга :) Я работаю в сфере перевода. Естественно, в школе уклон у меня был на языки и литературу. Да, школьников учат писать длинные и заумные фразы, но для чего? А для того, чтобы более-менее снабдить учеников речевыми шаблонами, которые потом дадут дополнительные баллы при сдачи экзаменов. Сложно сказать, верна ли эта позиция, но в наше время очень многие пытаются звучать умно, хотя в итоге в их речи куча воды вперемешку с ошибками. Выражать свои мысли просто, но грамотно - задача непростая. После окончания университета я сама грешила канцеляритом, и когда на работе редакторы стали указывать мне на то, что мои переводы трудно читаются, и можно было бы сказать в десять раз проще и понятнее, не потеряв смысла - вот тут я поняла, что формальная речь с кучей оборотов годится далеко не везде. В политической или научной сфере - пожалуй, но для массовой публики и в обычной жизни гораздо уместнее выражаться более просто, но грамотно. И эта книга очень неплохо учит строить фразы чётче и короче как раз за счёт примеров. А ирония автора позволяет читать её не как скучный учебник, а как понятную инструкцию, написанную автором своего дела, но при этом обычным человеком)
Сергей Рассказов пишет: "Ну и вопрос «зачем длинная фраза?» в контексте писателя, которому платят за объемы текста, звучит очень странно."
Вот как раз эта фраза Сергея звучит очень странно. И это именно нелепый канцелярит: "длинная фраза в контексте писателя". Простите, в контексте кого?
Разве не лучше было написать:
Ну и вопрос «зачем длинная фраза?» от писателя, которому платят за объемы текста, звучит очень странно?
Еще примеры неумения грамотно построить фразу Сергеем Рассказовым:
"Никак не получалось согласиться, и очень часто."
Разве это по-русски написано?
"Призыв упрощать фразу вообще звучит крайне странно, когда в школах учили выражать свою мысль красиво и интересно."
Сергей, видимо, не понимает, что нельзя противопоставлять красоту речи ее простоте. Можно выразиться и просто, и красиво, и интересно - одновременно.
"Отдельно напрягла война против слова «фондю», это заставило искать год издания книги: 1972."
А это вообще образчик нелепого построения фразы. Война что сделала?
Война напрягла (это вообще как понимать?). И зачем надо было искать в этом случае год выпуска книги (какой книги?)? Этот поиск помог снять напряжение от некой непонятной "войны"?
В общем, не в обиду будь сказано моему тезке - ему не критиковать эту книгу надо, а тщательно изучать и самому учиться выражаться грамотно.
Понравилось. А что бы вы посоветовали почитать?