A. Steinerделится впечатлением3 месяца назад
💩Фуууу

Город как живое существо--это богатая тема, кот. требует хорошо продуманного и мастерского подхода. Почти удалось покойному Левкину, но его "Мозгва", увы, забыта. Нью-Кробюзон Мьевиля (в нормальном переводе есть только 1 книга цикла), Йеллоустон Рейнольдса, пожалуй. По аннотации этой книжки можно было ожидать гимна Нью-Йорку, великому городу, но нет. В книжке Джемисин города, собственно, никакого нет вовсе; на месте Нью-Йорка с тем же успехом (нет) мог бы быть любой другой мегаполис. Зато автор с первых страниц наливает woke-повестки выше ушей и не останавливается.
Вкратце дело было так. В нью-1орк со всех концов съезжается лимита всех цветов кожи, кроме белого. Внезапно эти несколько человек претерпевают странное недомогание и ощущают себя душой (в тексте--аватаром) некоторого района города. Главным же аватаром всего Нью-Йорка становится юный негр с креативными наклонностями, бомж и гомосексуалист. Вот эти люди врозь и сообща сражаются с вездесущей белой плесенью, которая норовит оживший Нью-Йорк зачем-то погубить. Все зло в романе олицетворяют белые, добро--цветные с половыми девиациями. Для справедливости среди аватаров есть одна угнетенная ирландка, но по американским понятиям ирландцы не совсем белые и она воцаряется на задворках, на Стейтен-Айленде--эти что-то типа Бутова до пришествия Собянина.
Автор пару раз походя издевается над Лавкрафтом, не брезгуя при этом использовать его образы, а о культуре белых расистов говорит, от лица цветных лесбиянок, руководителей муниципального арт-центра, так: "Пикассо плагиатил африканских художников, а Гоген был педофилом, одарившим многих коричневых девочек сифилисом" (извините).
Я бегло прочел ровно половину большого романа. Все это время персонажи ищут себя, а затем друг друга в большом городе, который проносится мимо читателя незамеченным и невнятным. У Кинга в эпосе про башню был скучный роман "Извлечение троих", вот там тоже три персонажа все сотни страниц однообразно шли, шли да и пришли поодиночке к двери в следующий роман. Монотонный их поход в переводе энтузиаста Вебера отличается от нудятины Джемисин в механическом переводе В. Юрасовой только запредельным объемом BLM-ресентимента.
Я могу понять, зачем писать такие книжки: премию дадут, школьники купят. Но с какой целью подобные вокерские поделки печатаются по русски? Представим себе аналогичный сюжет не в Нью-Йорке, а в Москве: съезжаются, значит, в столицу граждане ближнего зару... ой. Лучше не надо.

  • Нора Кейта Джемисин
    Город, которым мы стали
    • 1.5K
    • 22
    • 21
    • 12
  • Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать