Книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. Первая часть, где нам рассказывают, как избежать злобного явления канцелярита – еще неплохо. Полезно, познавательно, хотя я уже к середине начал потихоньку опухать от обилия… нет даже не так ОБИЛИЯ примеров того, как было и как это нужно исправить. По сути, вся книга на 85% состоит из примеров и их разбора. Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах.
Как я решил для себя, после прочтения книги – не нужно экстремизма и фанатизма. Пусть будет множество переводческих школ. Пусть будут поклонники буквального перевода, и перевода в стиле Кашкина. Чтобы всегда можно было выбрать то, что нравится тебе. А в случае чего-то непонятного, ну, вот тебе другой перевод, где вместо Бэггинса говорящая фамилия Сумкинс. Там, где-то еще Торбинс был. Все равно, на мой взгляд, идеальный перевод – это из области даже не фантастики, а сказок. Его просто не существует. Но, вот книга «Слово живое и мертвое» в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем.
Ваш отзыв начинается с канцеляризма намеренно?)