Перевод — это жесть. «Ноутбук Молескин» — самое незначительное, что вам встретится на страницах этой книги. Такое ощущение, что переводчик вообще не парился, а просто перевел через Гугл, а потом попросил вычитать и поправить текст чат GPT. Просто кошмарная халтура. Кривые предложения по типу «ее я о ней не спрашиваю», или ну чисто без запар переведенное «навязалась ко мне в друзья, чтобы присоединиться к моему творческому процессу и работе», хотя со смыслом послания это вообще не вяжется, «писака, несколько раз становившийся вирусным» — ну кто так говорит??? А «stay classy» — это у нас «оставайся классной» из уст известной, серьезной и взрослой писательницы, ага. «Скандалы напоминают комья, из которых лепят снеговиков», — это что, способ сказать «снежный ком» максимально по-тупому?? Постоянно спотыкаешься о текст. Нафига вы решили издавать масштабный бестселлер, если не удосужились даже прочитать, что ваш переводчик наворотил? Потому что я уверенна: если бы хоть кто-то прочитал этот «перевод», читатели бы его не увидели. Просто жесть. Очень обидно за прекрасную книгу.
P.S. Интересный факт: из любопытства глянула, что за книги переводил этот переводчик, оказалось, я уже охреневала с его «таланта», когда попыталась прочитать в отпуске очередную книжку Майка Омера. Не выдержала и 30 страниц. Как после провального, отвратительного, а главное, по-настоящему глупого перевода с кучей реально тупых ошибок настолько простого в языке, слоге и сюжетах автора как Омер, вы ему доверили эту книгу????? Насколько мне помнится, у Омера переводчик умудрился на первых же страницах заплутать в местоимениях, и вышло так, что труп у него заговорил о грядущих выходных. И после этого вы ему позволяете переводить эту книгу? Бестселлер на сложную тему, написанный образным, сложным, интересным и самобытным языком??? Ребят, этот человек вас реально обманывает. Я вам отвечаю — ваш переводчик вообще не парится и гоняет тексты через Гугл-транслейт. Все его переводы просто отвратительного качества, это тупо калька с английского, без особого старания и даже попытки вникнуть в текст. Гоните его нафиг.
А вы слушали или читали? Я сейчас слушаю и не замечаю подобных криво изложенных фраз. И голос у читающей очень приятный и уверенно повествующий.
Добавлю, что у Эксмо ужасная полиграфия и серая бумага .
Спасибо за комментарий! Посмотрела на издательство — а это «любимое» Эксмо. Они в определённых кругах известны ужасными переводами и таким же ужасным отношением к переводчикам. Ставят на количество, а не качество — нищенский оклад/ставка, очень сжатые сроки — «лишь бы быстрее». Слышала, что они, чтобы сэкономить деньги и время, рассылают «куски» разным переводчикам. Перевод современной литературы от «Эксмо» — красный флаг. Издательство держится на плаву за счёт того, что у них издаются все (или почти все) известные современные авторы, но будь я писателем, я бы ни за что не согласилась работать с ними.