Ольга Р.делится впечатлением2 года назад

Перевод не очень.
Вот например та фраза Дарси, которая уязвила Элизабет в самом начале романа:

В этом переводе: "Она совсем даже ничего, но недостаточно хороша, чтобы привлечь меня, пока я не в том настроении, чтобы выручать молодых девушек, уничиженных другими мужчинами. Возвращайся лучше к своей партнерше и радуйся ее улыбкам, потому что со мной ты напрасно тратишь время."

В прекрасном переводе Маршака:
"Что ж, она как будто мила. И всё же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете своё время, которое могли бы провести, наслаждаясь её улыбками"

Не буду комментировать - если разница для вас очевидна, то я не советую вам этот перевод - потеряете большую часть удовольствия от книги.

    • Алина З.4 месяца назад

      В первом варианте даже внимание удержать сложно на предложении, а во втором мысль уводит сразу в текст и уже ни о чем другом не думаешь, хочешь продолжения)

    Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать