Перевод не очень.
Вот например та фраза Дарси, которая уязвила Элизабет в самом начале романа:
В этом переводе: "Она совсем даже ничего, но недостаточно хороша, чтобы привлечь меня, пока я не в том настроении, чтобы выручать молодых девушек, уничиженных другими мужчинами. Возвращайся лучше к своей партнерше и радуйся ее улыбкам, потому что со мной ты напрасно тратишь время."
В прекрасном переводе Маршака:
"Что ж, она как будто мила. И всё же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете своё время, которое могли бы провести, наслаждаясь её улыбками"
Не буду комментировать - если разница для вас очевидна, то я не советую вам этот перевод - потеряете большую часть удовольствия от книги.
👍Worth reading
🚀Unputdownable
Потрясающий роман
(В самой книге, приличное количество опечаток, перевод тоже не лучший)
Произведение прекрасное. Перевод отвратительный. Куча опечаток и некрасивых речевых оборотов. Данный перевод никому не советую 🤢