михаил меклер этот
....это просто ужас
что вообще с переводами творится???
это просто местами настолько абсурдно
"бубенчик на руке.. "
"ты похожа на шёлковую головку примерно"
"во славу Аллилуйя" (это особенно убило, там нет точки между словами, переводчик видимо знает какого-то персонажа или божество по имени Аллилуй)
да и с пунктуацией в принципе беда — и нет я понимаю насчёт современной поэзии и сам публикуюсь и пишу стихи, но здесь автор перевода напирает на классическую пунктуацию сам.
поищите лучше другие переводы — там всё гораздо красивее и лучше. нет шелковых головок и бубенчиков, нет Аллилуйев, нет бродящих туда-сюда арбузов и прочего. это позорище настоящее.
я читал неруду в нормальных переводах и подобных моментов почему-то не наблюдал у него)))
я понимаю всё — переводчик любитель, со всеми бывает, но букмейт сам двигает этот самиздат с ридеро и добавляет в список с лауреатами премий и поэтому претензии соответствующие и серьезные — почитал немного другие переводы автора и по всей видимости у него такой стиль много где прослеживается.