Quand poul ou tini zé, pas mette li dans canari. (Quand votre poule pond des œufs, ne la mettez pas dans le pot.)
“When your hen is laying, don’t put her in the pot.”[114]—[Martinique.]
[114] Like our saying about killing the goose that laid the golden eggs.
Quand ou tini malhé sépent mòdé ou pa lakhè. (Quand vous êtes dans le malheur le serpent vous mord par la queue.)
“When you’re in ill-luck, a snake can bite you even with its tail.”—[Martinique.]
“When somebody gives you a donkey, you musn’t examine the bridle.”—Never look a gift-horse in the mouth.—[Mauritius.]
* Pis faibe toujou tini tò. (Le plus faible a toujours tort).
“The weakest is always in the wrong.”—[Martinique.]
252. Quand boudin mòdè, cé pas épi bell plimm[106] yo ka plein li. (Quand le ventre crie, ce n’est pas avec de beaux habits qu’on le remplit.)
“When your stomach gnaws you, it isn’t with fine clothes that you can fill it.”—[Martinique.]
Lizié napas éna balizaze. (Les yeux n’ont pas de frontière.)[73]
“Eyes have no boundary.” Equivalent to the English saying: “A cat may look at a king.”—[Mauritius.]
Macaque pas jamain ka dîe ìche li laide. (Le macaque ne dit jamais que son petit est laid.)
“Monkey never says its young is ugly.”[76]—[Trinidad.]
Maladie vine làhaut iéve; li alle làhaut tourtie. (La maladie vient sur le lièvre; elle part [s’en va] sur la tortue.)
“Sickness comes riding upon a hare; but goes away riding upon a tortoise.”—[Mauritius.]
Dimounde qui fére larzent, napas larzent qui fére dimounde. (Ce sont les hommes qui font l’argent, ce n’est pas l’argent qui fait les hommes.)
“It’s the men who make the money; ’tisn’t the money that makes the men.”—[Mauritius.]
Dents pas ka pôté dëî. (Les dents ne portent pas le deuil.)
“Teeth do not wear mourning.”