Кроме того, переводчик гимнов Ригведы на русский язык Т.Я.Елизаренко пишет: «по глубочайшему убеждению переводчика, при переводе с ведийского на другие языки русский язык обладает рядом несомненных преимуществ перед западноевропейскими языками, эти преимущества определяются как большей степенью соответствия между ведийским и русским в силу лучшей сохранности в нем архаизмов, чем в западных языках, так и большей близостью русской (славянской) мифо-поэтической традиции к индо-иранской.«221
Что касается славян, здесь также не приходится утверждать, что происходили какие-то резкие этнические подвижки. Так Вяч. Вс. Иванов, обращаясь к работе П. Фридриха, подчеркивает, что лингвистические реконструкции этого американского исследователя «должны постоянно учитываться и представителями смежных дисциплин, занимающихся восстановлением до письменной истории славян», так как здесь «реконструирован набор природных реалий, позволяющих дать достаточно точную экологическую характеристику той природной среды, к которой относились названия животных и растений в праславянском и общеиндоевропейском.
Из ландшафтной лексики в бореальном праязыке обильнее всего и детальнее всего представлены корневые слова, так или иначе связанные с лесом и что в этих лесах присутствовали хвойные породы… Обзор этого ряда с полной очевидностью указывает, во-первых, на лесистый характер той местности, где жили племена, говорившие на ВП, во-вторых, на присутствие хвойных пород в этих лесах.«230