Переводческие трудозатраты заказчик обычно оплачивает либо по словам, либо по переводческим страницам (по умолчанию одна страница — это 250 слов).
Общее, давно устоявшееся мнение таково: пассивный залог — это плохо и практически всегда его стоит заменять на активный.
Самое естественное решение — «пересборка» абзаца, когда он разбивается на несколько более простых предложений. Еще одна палочка-выручалочка — вводные конструкции, которые, будучи относительно емкими, могут вместить много смыслов.
Синтаксическая трансформация — сильный прием, который позволяет переводчику пересобрать целый абзац без потери смысла
Имена существительные, которые когда-то давно появились на свет из-за мутаций активного глагола, обеспечат усложнение и удлинение вашего текста.
Перевод — это всегда и передача смысла, и трансформация текста
у двух языков, английского и русского, разный эмоциональный фон
цитаты, в русском языке отделяются запятой и тире, а в английском вы тире не найдете. Кроме того, сама запятая стоит внутри кавычек в английском тексте и после них — в русском. Если вместо запятой будет, скажем, вопросительный знак, то разница между двумя языками немного уменьшится, так как в обоих случаях вопросительный знак останется внутри закавыченного пространства, при этом в русском после кавычек все равно будет стоять еще и тире.
Если слова автора стоят перед прямой речью, то везде они отделяются двоеточием:
Давайте сначала посмотрим на сами кавычки. В русском для оформления цитат используются кавычки-«елочки», а в английском их просто не существует и в ход идут компьютерные кавычки.
Точнее, русское «поэтому» не обособляется, кроме случаев, когда придаточное стоит после главного предложения, — тогда по стандартному правилу оно отделяется от него запятой. Английское же therefore отделяется запятой в начале предложения, обособляется запятыми, если начинает вторую часть сложноподчиненного предложения с союзом, или же обособляется точкой с запятой и запятой, если внутри предложения нет союза (то же касается и however). А когда therefore стоит между подлежащим и сказуемым, оно не обособляется вообще.