Презирая Мельстрёма пугающий бред,
«Автор — гений в самом предельном и страшном смысле этого слова. А гений всегда один на пустом корабле судьбы. И переводить его нельзя. Можно только плыть вместе с ним вниз по течению к неизбежному, как точка в конце биографии, концу. Держаться буквы в таком деле бесполезно — все равно окажется, что ты держишься за горло стиха и медленно душишь его душу. В итоге вместо „горячего слитка жизни“ — высокопарное старпёрство».
нежнее, чем внутрь яблок твёрдых, незрелых,
Изумрудный поток тихо в трюмы вошёл.