ГлавноеАудиоКомиксыДетям
Разумова Инна
Разумова Иннацитирует2 года назад
Затем настает пора отсылать рукопись в издательство. Через некоторое время она возвращается обратно с редакторской правкой. Обдумывая эту правку и решая, какую ее часть следует принять, а какую отвергнуть, переводчик корректирует свое отношение к книге с учетом мнения стороннего человека. После внесения правки и устранения возможных разногласий с редактором окончательный текст отправляется на вычитку к корректору, и дальнейшие операции, как правило, носят чисто технический характер.
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
·
Владимир Олегович Бабков
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Владимир Олегович Бабкови др.
2.9K
2 Нравится

Войти или зарегистрироваться чтобы комментировать

Мария Ч.

Мария Ч.

2 года назад

Перевод по пунктам...

Дальше