Известна шутка писателя Аркадия Аверченко, основанная на межъязыковой омонимии: «Виктор Гюго — автор знаменитого романа „Notre Dame de Paris“ („Собор Парижской Богоматери“), вышедшего на русском языке под заглавием „Наши дамы из Парижа“».
Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme, буквально — «Пикассо им самим» («подразумевается» — нарисованный, написанный, изображенный).