Получается, синхронный перевод — это навык, чем-то схожий с физической работой, которую можно делать на автомате. Когда вы учитесь вязать, вы постоянно сверяетесь со схемой изделия, внимательно проверяете, правильно ли провязали петли, не запуталась ли нитка и не ошиблись ли вы с лицевой и изнаночной стороной узора. А как вяжет ваша мама? Не глядя на спицы, она рассказывает вам последние новости и следит за сюжетом фильма на экране телевизора.
Плохие оценки мы часто воспринимаем как следствие отсутствия способностей, а не того, что приложили недостаточно усилий или преподаватель не очень понятно объяснил тему. А еще ребенку может быть просто неинтересно чем-то заниматься, но это тоже не значит, что он к этому неспособен.
«Чтобы решить эту проблему, в "Яндексе" научились применять знания о влиянии языков друг на друга. Например, на трех Карибских островах (Аруба, Бонэйр и Кюрасао) разговаривают на языке папьяменто, который представляет из себя смесь испанского, португальского и английского языков с приправой из различных африканских и еврейских диалектов, завезенных сюда в период Великих географических открытий.
При переводе "Яндекс.Переводчик" понимает, какие слова и откуда были заимствованы, что позволяет использовать модели перевода не только папьяменто, но и "соседних" языков. Аналогично и для других языков — например, идиш во многом похож на немецкий язык, а редкий горномарийский язык развивался под влиянием похожего, но более популярного лугового марийского и русского языков.